Казачка (kazachka07) wrote,
Казачка
kazachka07

Гёте, хохол и поиск связи

Интересно получается.
В посте про Хмельницкого упомянула чубы вскользь. Буквально на днях, глядя в окно на дождь, вспомнила, что, читая не так давно "Фауста" Гёте, встретила в тексте слово "хохол" и собиралась поискать- это так было в оригинале или привнес переводчик (Борис Пастернак). Нынче вспомнила что вспомнила:) и принялась разбираться.
Итак. (поскольку далеко не всем интересно -под катом)

Русский вариант:

"День проморгали, день прошел, -
Упущенного не вернете.
Ловите на ходу, в работе
Удобный случай за хохол."

Оригинал:

Was heute nicht geschieht, ist morgen nicht getan,
Und keinen Tag soll man verpassen,
Das Mögliche soll der Entschluß
Beherzt sogleich beim Schopfe fassen,
Er will es dann nicht fahren lassen
Und wirket weiter, weil er muß.

Schopfe - хохол?
Вот, например, один из многочисленных переводчиков подтверждает: http://de.ozali.org/wörterbuch/deutsch-russisch/Schopf , а другой, наоборот:http://slovari.yandex.ua/Schopfe/de/#lingvo/ . Но подтверждающих больше... где правда?

Любопытно, подразумевал Гете именно один-одинокий чуб или "вихор, шевелюра"... Сам то поэт чуб точно не носил:)

Tags: поэтическое
Subscribe

  • Невмоготу

    Всегда старалась отзываться о проблемах ЖЖ тактично, но сегодня эти рукожопы меня по-настоящему достали- убейтесь об стену, "умельцы", блин. Впервые…

  • (no subject)

    Насчёт цикад я поторопилась. Закончились дожди, пришло бархатное сентябрьское тепло и по ночам вновь запели цикады- тише, чем жарким августом, но…

  • Тест

    Опробовала я новую версию жж-эшной записи- непривычно, но вполне удобно оформлять, инструкций не читала, интуитивно разбиралась. Насколько поняла, то…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments