Казачка (kazachka07) wrote,
Казачка
kazachka07

Гёте, хохол и поиск связи

Интересно получается.
В посте про Хмельницкого упомянула чубы вскользь. Буквально на днях, глядя в окно на дождь, вспомнила, что, читая не так давно "Фауста" Гёте, встретила в тексте слово "хохол" и собиралась поискать- это так было в оригинале или привнес переводчик (Борис Пастернак). Нынче вспомнила что вспомнила:) и принялась разбираться.
Итак. (поскольку далеко не всем интересно -под катом)

Русский вариант:

"День проморгали, день прошел, -
Упущенного не вернете.
Ловите на ходу, в работе
Удобный случай за хохол."

Оригинал:

Was heute nicht geschieht, ist morgen nicht getan,
Und keinen Tag soll man verpassen,
Das Mögliche soll der Entschluß
Beherzt sogleich beim Schopfe fassen,
Er will es dann nicht fahren lassen
Und wirket weiter, weil er muß.

Schopfe - хохол?
Вот, например, один из многочисленных переводчиков подтверждает: http://de.ozali.org/wörterbuch/deutsch-russisch/Schopf , а другой, наоборот:http://slovari.yandex.ua/Schopfe/de/#lingvo/ . Но подтверждающих больше... где правда?

Любопытно, подразумевал Гете именно один-одинокий чуб или "вихор, шевелюра"... Сам то поэт чуб точно не носил:)

Tags: поэтическое
Subscribe

  • И как начала отдыхать

    Наконец-то я в отпуске- очередной этап пройден, учебный дошкольный год закончен! :) Оказывается, выпускные в детсаду самые трогательные и... милые!…

  • Рисунок на естественном фоне

    Сегодня опять шел снег и я вспомнила о фотографии, которую сделала ранним утром по дороге на работу в последний месяц зимы: Контур сердца - не…

  • Перспектива

    Дождалась первой серии второго сезона "Мандалорца" - не разочарована! Даже в техническом смысле сложнее сделали, однако стиль соблюли. И малыш…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments